Anna Maria (Margaretha) NÖRTMANN

Anna Maria (Margaretha) NÖRTMANN

Eigenschaften

Art Wert Datum Ort Quellenangaben
Name Anna Maria (Margaretha) NÖRTMANN
Religionszugehörigkeit katholisch

Ereignisse

Art Datum Ort Quellenangaben
Geburt April 1671 Seulingen, Untereichsfeld, Kurmainz, Hlg. Römisches Reich nach diesem Ort suchen
Bestattung 15. Februar 1723 Seulingen, Untereichsfeld, Kurmainz, Hlg. Römisches Reich nach diesem Ort suchen
Taufe 5. April 1671 Seulingen, Untereichsfeld, Kurmainz, Hlg. Römisches Reich nach diesem Ort suchen
Tod Februar 1723 Seulingen, Untereichsfeld, Kurmainz, Hlg. Römisches Reich nach diesem Ort suchen
Heirat 22. November 1694 Seulingen, Untereichsfeld, Kurmainz, Hlg. Römisches Reich nach diesem Ort suchen

Ehepartner und Kinder

Heirat Ehepartner Kinder
22. November 1694
Seulingen, Untereichsfeld, Kurmainz, Hlg. Römisches Reich
Joachim ZAPFE

Notizen zu dieser Person

Kirchenbuch Seulingen, Tr. ao. 1694: "Joachimus Zapp cum Margareta Nörtman 22 9br. 1694."
Kirchenbuch Seulingen, B. ao. 1723: "15 Febr. sepulta est foemina Margaretha Zapfe aetatis 52."

Anmerkungen von Andree Peterburs:
Im Taufregister im Kirchenbuch Seulingen, Tf. 5. April 1671, ist nicht Anna Margaretha Nörtmann, sondern Anna Maria Nörtmann eingetragen! Eine (passende) Anna Margaretha Nörtmann lässt sich nicht finden bzw. die im Jahre 1678 eingetragene Anna Margareta Nörtmann scheidet als Möglichkeit aus, da diese noch im Kindesalter verstarb.
Wahrscheinlich ist die mit anderen Vornamen im Taufregister 1671 eingetragene Person "Anna Maria" identisch mit Anna Margaretha!
Begründung: Ein Beleg dafür ist die Altersangabe im Sterberegister, Kirchenbuch Seulingen, ao. 1723. In der Eintragung, siehe obiges Zitat aus der Quelle, ist ein Alter von 52 Jahren bzw. das 52. Lebensjahr angegeben! Daraus folgt eine Geburt umdas Jahr 1671. Der andere Beleg ist die folgende Eintragung: Kirchenbuch Seulingen, Tf. ao. 1687: "Joes Henricus Zapp Ex patre Joe Zappen. Patrini Joes Henricus Surhagen ex Krebeck et filia Catharinae Nörtman Margareta [!!] 22 Martii 1687." Es ist somit bewiesen, dass Margaretha Nörtmann als Tochter der Catharina Nörtmann [filia Catharinae Nörtman] im Jahre 1687 als Taufpatin von Johannes Henricus Zapfe war, dessen Onkel (Joachim Zapfe) sie später heiratete! Die Mutter von Margaretha Nörtmann, namens Catharina Nörtmann, geb. Kruckenberg, war im Jahre 1687 bereits seit einigen Jahren Witwe, da ihr Ehemann Andreas Nörtmann bereits im Dezember 1681 verstarb.

Siehe Kirchenbuch Seulingen, Tf. ao. 1671: "Den 5 Aprill ist Andreaß Nörtman Junior sein Tochter getaufft, mit nahmen Anna Maria, dessen Bade [Pate!] ist Anna Maria Heideman Caßper Heideman in Crebeck sein eheliche Haußfraw, vndt der Jungergesell Christian Thierich von Langeßhausen."

Quellenangaben

1 Kirchenbuch Seulingen, Auswertung und Transkription: Andree Peterburs

Datenbank

Titel Niederdeutsche Sprache, OFB Geesthacht (1570 bis 1800), Genealogie und Prosopographie in ausgewählten historischen Dialektgebieten des niederdeutschen Sprachraumes
Beschreibung
Beiträge und Quellen zur Bevölkerungsgeschichte, Sozialgeschichte, Lokalgeschichte und zur Linguistik

von Andree Peterburs aus Hamburg

Si vis pacem, para bellum! Wenn du den Frieden willst, bereite den Krieg vor! (Cicero)

Moin! Ik seg nee tegen Unterwerfungspazifismus. Wy möögt nynich de Hopen up een betere Weld upgeven. God is good. He is dor för us de hele Tyd. He givt us Starkde un Höög. Oon Freeheid, so is allens nichts.
  
1 Vorwort
Die vorliegenden Beiträge und Quellen sind der Erforschung der niederdeutschen Sprache, der Bevölkerungsgeschichte und der Sozialgeschichte der Frühmoderne gewidmet.

Es gibt keine Ungleichwertigkeit von Menschen und Völkern! 
Die völkisch-rassistische Ideologie, die Blut-und-Boden-Ideologie, der Revanchismus und der Sozialdarwinismus sind sinnlos. 

Niederdeutsche Sprache 
Die niederdeutsche Sprache, deren älteste überlieferte Sprachstufe das Altsächsische darstellt, zählt zusammen mit dem Englischen und Friesischen zu den nordseegermanischen (ingwäonischen) Sprachen. Zur Zeit der Hanse war Mittelniederdeutsch im 12. bis 16. Jhdt. eine Weltsprache (lingua franca). Im 20. Jhdt. galt Niederdeutsch als Volks- und Alltagssprache. Heute ist die Sprache akut vom Aussterben bedroht. 

Forschungsgegenstand
Im Rahmen der Geschichtswissenschaft werden hier die Ergebnisse meiner wissenschaftlichen Recherchen (begonnen 2008) für weitere Forschungen zur Verfügung gestellt. Schwerpunkt: niederdeutscher Sprachraum, Beginn der Neuzeit bis einschließlich Zeitalter der Aufklärung. Im Mittelpunkt der Untersuchungen stehen dabei die Menschen (Sprachträger), die die niederdeutsche Sprache (meist als Muttersprache) beherrschten.
Daneben bilden Forschungen zur niederdeutschen Sprache einen weiteren Schwerpunkt.
Das Ziel der Genealogie (Hilfswissenschaft) ist die Ermittlung wissenschaftlich valider Daten als Hilfsmittel zur Beantwortung geschichtswissenschaftlicher und sozial- und kulturanthropologischer Fragestellungen.

Ortsfamilienbuch/OFB Geesthacht (1570 bis 1800) und Genealogie und Prosopographie in ausgewählten historischen Dialektgebieten des niederdeutschen Sprachraumes

2.1 Genealogie und Prosopographie: Untersuchungsschwerpunkte
Nordniedersächsisch: Bergedorf/Hamburg, Kreis Hzgt. Lauenburg. Ostwestfälisch: Delbrück (Kreis Paderborn). Ostfälisch: Untereichsfeld. Niederpreußisch: Samland.

2.2 Hinweis zur Datierung historischer Ereignisse
Bei den Datumsangaben nach dem alten Stil habe ich auf eine Umrechnung in den neuen Stil verzichtet. Somit ist zu berücksichtigen, dass in dieser Datei alle Datumsangaben aus den protestantischen Gebieten mit Ausnahme des Herzogtums Preußen, das nicht zum Heiligen Römischen Reich Deutscher Nation gehörte, bis zum Jahre 1700 sich auf den Julianischen Kalender (alter Stil) beziehen.

2.3 Anmerkungen zu den Ortsangaben
Die Ortsnamen werden in ihrer heutigen Schreibweise wiedergegeben. Die Angabe zur territorialen Zugehörigkeit der Orte erfolgt in dieser Datei nach der historischen Zugehörigkeit. Beispiel: Der Ort Geesthacht war von 1420 bis 1867 als Exklave im Besitz der beiden Städte Hamburg und Lübeck (bis 1806 Freie Reichsstädte im HRR) und wurde vom beiderstädtischen Amt Bergedorf verwaltet.

2.4 Ortsfamilienbuch/OFB Geesthacht (1570 bis 1800)
von A. Peterburs (2010), abrufbar online in GEDBAS. 

2.5 Verwendete Archive
Bistumsarchiv Hildesheim, Erzbistumsarchiv Paderborn, Evangelisches Zentralarchiv in Berlin (EZA), Kreisarchiv Herzogtum Lauenburg, Landeskirchliches Archiv Bielefeld, Landeskirchliches Archiv Hannover, Staatsarchiv Hamburg.

3 Niederdeutsche Sprache
3.1 Sprachbeispiel: Das Vaterunser auf Altsächsisch (Heliand, 9. Jhd.) 
Fadar ûsa firiho barno, thu bist an them hôhon himila rîkea, geuuîhid sî thîn namo uuordo gehuuilico. Cuma thîn craftag rîki. Uuerða thîn uuilleo obar thesa uuerold alla, sô sama an erðo, sô thar uppa ist an them hôhon himilo rîkea. Gef ûs dago gehuuilikes râd, drohtin the gôdo, thîna hêlaga helpa, endi alât ûs, hebenes uuard, managoro mênsculdio, al sô uue ôðrum mannum dôan. Ne lât ûs farlêdean lêða uuihti sô forð an iro uuilleon, sô uui uuirðige sind, ac help ûs uuiðar allun ubilon dâdiun.
 
Heliand und Genesis, lines 1600-1612, Behaghel, O. (Hrsg.), 2. Aufl., Halle 1903.

3.2 Literaturempfehlung (Standardwerke)
Johan Hendrik Gallée, Heinrich Tiefenbach: Altsächsische Grammatik, 3. Aufl., Tübingen 1993.
Agathe Lasch (1914): Mittelniederdeutsche Grammatik, in: Sammlung kurzer Grammatiken germanischer Dialekte IX, Halle a. d. Saale 1914.

3.3 Neue Rechtschreibung der niederdeutschen Sprache
Siehe Peterburs, A. (2021): Die Rechtschreibung der niederdeutschen (sassischen) Sprache: Empfehlungen und neue Schreibregeln (Nie/Nige Skryvwise/Schryvwise), abrufbar unter https://hcommons.org/deposits/item/hc:40457/.

3.4 Lauenburgisches Platt im Kreis Herzogtum Lauenburg
Merkmale und Beispielsätze, siehe Peterburs, A. (2021): Die Rechtschreibung der niederdeutschen (sassischen) Sprache: Empfehlungen und neue Schreibregeln (Nie/Nige Skryvwise/Schryvwise), abrufbar unter https://hcommons.org/deposits/item/hc:40457/.

Beispielsätze:
Hai/Hei is tau låt/laot (vgl. englisch: he is too late). – Er ist zu spät.
Ik feul [fɔɪl] my gaud. – Ich fühle mich gut.
Ik heb/hef/hev (altsächsisch hebbiu, mnd. hebbe) dy leiv (as. liof, mnd. lēf). – Ich habe dich lieb.
Sai/Sei het in Hamborch/Hamborg läävd/läved. – Sie hat in Hamburg gelebt.
Wy blyvt/blivet tau Huus in disse Tyd. – Wir bleiben zu Hause in dieser Zeit.
De Kau het Wåter/Waoter bruukd/bruked. – Die Kuh hat Wasser gebraucht.
Snåke/Snaoke und Snigge slykt na/nå/nao de Beke. – Schlange und Schnecke schleichen zu dem Bach.
De Imme raupt luud: „Dat givt kein Unkruud!“ – Die Biene ruft laut: „Es gibt kein Unkraut!“
Dat Blad falt vun'n Boom hendål/hendaol. – Das Blatt fällt vom Baum herunter.
Set dy dål/daol up'n Staul! – Setze dich hin auf den Stuhl!

Hochgeladen 2024-02-18 22:36:51.0
Einsender user's avatar Andree Peterburs
E-Mail apeterburs@gmx.de
Zeige alle Personen dieser Datenbank

Herunterladen

Der Einsender hat das Herunterladen der Datei nicht gestattet.

Kommentare

Ansichten für diese Person