Maria Catharina SCHULZ
Characteristics
Type | Value | Date | Place | Sources |
---|---|---|---|---|
name | Maria Catharina SCHULZ |
[1]
|
||
occupation | ohne Beruf |
[2]
|
||
religion | kath. |
[3]
|
||
nationality | Preußen |
|
Events
Type | Date | Place | Sources |
---|---|---|---|
death | † unbek. | ⌂ unbek.
Find persons in this place |
[4]
|
baptism | 17. November 1856 | Reisen (→ Rydzyna, PL), St. Stanislaus Kirche
Find persons in this place |
|
residence | after 1876 | Dambitsch (→ Dąbcze, PL)
Find persons in this place |
[7]
|
birth | 12. November 1856 | Dambitsch, Colonie, Kr. Fraustadt, Posen (Pr.) (→ Dąbcze, PL)
Find persons in this place |
|
marriage | 14. June 1875 | Reisen (→ Rydzyna, PL)
Find persons in this place |
|
Kirchl. Trauung | 15. June 1875 | Dambitsch (→ Dąbcze, PL)
Find persons in this place |
Parents
Anton SCHULZ | Elisabeth JOHN |
??spouses-and-children_en_US??
Marriage | ??spouse_en_US?? | Children |
---|---|---|
14. June 1875
Reisen (→ Rydzyna, PL) |
Franz SCHEIBE |
|
Sources
1 | Namensvariante (mundartliche Schreibweise) (→), "Schultz" bzw. "Scholz" oder "Scholtz", in Kirchenbucheinträgen. |
2 | StAmt Reisen (→ Rydzyna, PL): Zivilstandsregister 1874-1920. Szukaj w Archiwach (Polen) - https://www.szukajwarchiwach.gov.pl - Archiv-Sig. 34/441/0, vgl. HU-Nr. 16/1875 : bei Heirat Angabe ihres Standes, "Ackerwirthstochter". |
3 | Religionszugehörigkeit lt. ausgewiesener Quelle (→), Taufbuch der Kirche (liber baptizatorum) und Heiratsurkunde. |
4 | Bis dato keine (genaueren) Daten zu ermitteln (←.→) |
5 | KK Rydzyna (→ Reisen), a.a.O., Mikrofilm, 1191483, DGS 8016640, 93/1856 |
6 | Paten (patrini) bzw. Zeugen (testes), dem Ereignis entsprechend (→), Theresia Andersch et Joannis John |
7 | StAmt Reisen (→ Rydzyna, PL), a.a.O., vgl. HU-Nr. 16/1875 : Wohnsitz bei Heirat am 14. Juni 1875. |
8 | Kath. Kirche Rydzyna (→ Reisen): Kirchenbuch, 1615-1937. The Genealogical Society of Utah, Salt Lake City, 1981, 1998. Family History Library, Mikrofilm, 1191483, DGS 8016640, vgl. 93/1856 |
9 | Vater (patre) und Mutter (matre) lt. amtl. Urkunde bzw. Kirchenbuch (→), Antonio Scholz (colono, → Dambitsch) oo Elisabetha de domo John |
10 | StAmt Reisen (→ Rydzyna, PL), a.a.O., vgl. HU-Nr. 16/1875 : bei Heirat Angabe von Geburtsdatum und -ort. |
11 | StAmt Reisen (→ Rydzyna, PL), a.a.O., HU-Nr. 16/1875 : Franz Scheibe (*19.1.1846), Maria Catharina Schulz (*12.11.1856). |
12 | Vater (patre) und Mutter (matre) lt. amtl. Urkunde bzw. Kirchenbuch (→), Bräutigam: Joseph Scheibe (Acker- und Gastwirth), Elisabeth, geb. Peikert †; Braut: Anton Schulz (Gärtner, → Dambitsch), Elisabeth, geb. John. |
13 | Paten (patrini) bzw. Zeugen (testes), dem Ereignis entsprechend (→), Franz Laugsch (33), Glöckner - Reisen; Robert Laugsch (26), Schneider - Reisen. |
14 | KK Rydzyna (→ Reisen), a.a.O., Mikrofilm, 1201216, DGS 8026830, 5/1875 : Franciscus Scheibe (29), Marianna Schulz (19). |
15 | Vater (patre) und Mutter (matre) lt. amtl. Urkunde bzw. Kirchenbuch (→), Bräutigam: Joseph Scheibe (caupone), Elisabeth [Peikert]; Braut: Antonius Schulz, Elisabeth [John]. |
16 | Paten (patrini) bzw. Zeugen (testes), dem Ereignis entsprechend (→), Josephus Scheibe, Carl Waldmeyer, Joannes Ronke |
files
Title | Vor-und Nachfahren der Familie ANDERSCH oo MARTÍN MARTÍN (Hamburg) |
Description | "Nur wer weiß, woher er kommt, weiß, wohin er geht!" Der Satz kann der Familienforschung als Motto dienen. Die Vorfahren der Familie ANDERSCH und MARTÍN MARTÍN aus Hamburg lebten an verschiedenen Orten in Europa, im Dorf Dambitsch (Provinz Posen) - heute Dąbcze in Polen -, in Berlin, Sachsen, im Rheinland, in Madrid und der Provinz Toledo. Ich habe vor Ort recherchiert, war in Archiven in Poznań, Leszno, Berlin und im Registro Parroquial in Yunclillos (Toledo). Die Datenbank dokumentiert nicht nur die direkte Linie von Herbert Richard Albert ANDERSCH (*1903, Berlin) und Anna Rosalia MEYER (*1919, Birgel) einerseits, von Juan José MARTÌN TÉLLEZ (*1919, Yunclillos) und María Concepción Eulalia MARTÍN AGUADO (*1919, Yunclillos) andererseits - vielmehr ebenfalls Verbindungen zu den Menschen, unter denen sie und ihre Vorfahren lebten, und bietet damit "eine Art Asyl für die Verlorenen und Vergessenen", in dem gilt, was Maria Stepanova in ihrem Roman "Nach dem Gedächtnis" (2020) so formuliert: "Die Vergangenheit wird befreit von jedem Tribut an die Gegenwart, an uns. Sie darf ihre eigenen Wege gehen." "Quod non est in actis non est in mundo." Ein Blick in die Quellen lohnt, hier findet man nützliche Angaben für weitere Recherchen. Falls Familienmitglieder mangels genauer Lebensdaten nicht mit eigenem Eintrag erscheinen, werden sie hier häufig genannt, z.B. Ehepartner(in) oder Eltern [N.N. ↓], lt. Tauf- oder Heiratseintrag, ebenso Taufpaten und Trauzeugen. Außerdem gibt es Hinweise zu historischen dt. Ortsnamen (Stand 1911), zu alten Berufs- und Krankheitsbezeichnungen (→ Todesursache) oder auch zu besonderen Lebensumständen. In den Dokumenten der katholischen Kirche wird Kirchenlatein verwendet, eine syntaktisch vereinfachte Form des Lateins, gebräuchlich sind Abkürzungen, außerdem Neologismen. Was das Dorf Dambitsch (auch Dambecz, Dambsch, Dembice, Dembiec, heute Dąbcze in Polen) der Vorfahren väterlicherseits angeht (Anton ANDERSCH, *~1786 ∆ unb., † 1833 Dambitsch), erfolgten die Eintragungen überwiegend durch polnische Pfarrer, daher wurden die Namen der Frauen mit weibl. Suffix ("owna", "owa" etc.) eingetragen, z.B. "Anderszowna" (unverheiratet) oder "Anderszowa" (verheiratete Andersz bzw. verwitwet) oder "Anderszyn" für den Geburtsnamen Andersch. Erst zu Beginn des 19. Jhds. erscheint der Familienname "Andersch" in der heutigen Schreibweise, vorher meist als "Andersz". Die Schreibung von Namen in den älteren Kirchenbüchern ist phonetisch und uneinheitlich, weicht durchaus vom Deutschen ab, z.B. "Szulz", "Sculz" oder "Szulc" statt Schulz. Namensvarianten werden daher angegeben. Zur Vereinfachung der Suche wird in der Regel allerdings die Schreibweise verwendet, die ab Oktober 1874 in den Urkunden der Standesämter gebräuchlich ist, gleiches gilt für Vornamen, z.B. Franz statt "Franciscus". Ein Nachweis lässt sich nicht in jedem Fall lückenlos führen. Trotz sorgfältiger Recherche sind aufgrund der Vielzahl gleicher Namen und der meist sparsamen Einträge in den alten Kirchenbüchern Verwechslungen nie auszuschließen. Altersangaben sind häufig ungenau, auch (Vor-)Namen, denn die Eintragungen der Pfarrer erfolgten immer erst nachträglich. Bei den Orten wird zur Orientierung ebenfalls die heutige Bezeichnung angegeben (→ Dąbcze, PL). Angaben in eckigen Klammern [--] beruhen auf Sekundärquellen, signalisieren eine unsichere Datenlage [?] oder vermutete Irrtümer [!], Rückschlüsse sind mit ← vmtl. bzw. ← mglw. gekennzeichnet. Auf Nachfrage gebe ich gerne Auskunft. Sollten Sie Fehler entdecken oder Ergänzungen beisteuern wollen, bin ich für eine Nachricht dankbar. Es braucht den Austausch mit anderen, denn als Familienforscher geht es einem wie Mephisto in Goethes Faust. "Was sich dem Nichts entgegenstellt,/ Das Etwas, diese plumpe Welt/ So viel als ich schon unternommen/ Ich wußte nicht ihr beizukommen/ [...]/Und immer zirkuliert ein neues, frisches Blut./ So geht es fort, man möchte rasend werden!" (vv. 1363-1373) |
Id | 67498 |
Upload date | 2025-04-15 12:51:16.0 |
Submitter |
![]() |
ljm.andersch@web.de | |
??show-persons-in-database_en_US?? |
Download
The submitter does not allow this file to be downloaded.